I could not have said it better myself
I have strong reservations about the TNIV (Today's New International Version) published by Zondervan, in large part because it is an inclusive language translation. I use inclusive language sometimes. I use it regularly in my sermons. But I don't believe it should be part of Bible translation. A short explanation: Let's say I have three children - two boys and a girl. And let's say I tell one of the girls to tell her brother to come to dinner. And let's say she is untutored in original languages so she decides that what I meant is "Tell your sibling to come to dinner." Has she faithfully transferred the meaning of my original statement? Would there be possible confusion over who was actually invited to come to dinner post-haste? Of course. And that's why I cannot recommend the TNIV. If it becomes the only version Zondervan publishes (which they've apparently threatened several times) I will not use ANY Zondervan translation.
My friend Bud Brown has pointed out what Zondervan is doing - and has been doing for some time now, and that is not taking a stand for anything. You can read his comment here.
I couldn't have said it better. Thanks Bud.
My friend Bud Brown has pointed out what Zondervan is doing - and has been doing for some time now, and that is not taking a stand for anything. You can read his comment here.
I couldn't have said it better. Thanks Bud.





Why not tell your daughter to call 'so-and-so' (Tom, Dick, Harry, whatever) to the table?
She may not want to think of either of them as a sibling if they've been really irritating that day and she's dreaming of a puppy to replace them both.
Reply to this